“愛情像cappuccino,濃濃的眷戀泡沫,誘人的氣息,多愛不釋手。愛是cappuccino,苦苦的美麗滋味……藏在我心頭久久……”
這是一種很小資的咖啡,因為最早源自於意大利,故而cappuccino有一種鮮奶的余韻和香味。意大利人偏愛牛奶,調咖啡的時候,就想當然地加上了奶泡和牛奶,殊不知竟誤打誤撞的,使cappuccino成了咖啡中的上品。 cappuccino是怎麼進入中國的,已經無從考證,但cappuccino的由來卻非常耐人尋味。意大利人愛喝咖啡,他們發現濃縮咖啡、牛奶和奶泡混合後,顏色就像是修道士所穿的深褐色道袍,於是他們就靈機一動,給牛奶加咖啡又加尖尖奶泡的褐色飲料取名為卡布基諾(cappuccino)。 關於cappuccino,其實還有另外一個一直為文字學者津津樂道的趣聞。非洲有一種小猴子,頭頂上有一小撮黑色的錐狀毛發,像極了聖芳濟教會道袍上的小尖帽,這種小猴子也因此被起名為capuchin,這一猴名最終在1785年被英國人首次引用,並漸漸衍變成了咖啡飲料的名稱。無論是調皮的猴子,還是僧侶的道袍,最初的造字者大概做夢都不會想到,cappuccino最後竟會和咖啡畫上了等號。 卡布基諾和哈根達斯的意蘊非常相像,只不過前者是咖啡,後者是冰淇淋。但“愛她就請她吃哈根達斯”,和“愛她就請她喝卡布基諾”,並沒有什麼本質上的不同。畢竟,對於年輕的情侶們來說,要的是那一種香甜的滋味,要的是那一種同cappuccino一樣香濃的愛情。盡管卡布基諾裡的愛情並不會和它的香氣一起升騰,但小資的愛情需要一個借口,甚至需要一杯卡布基諾氤氲著的虛榮。卡布基諾的意蘊在於它淡淡的牛奶的香氣,羞澀卻又有著較為持久的余韻。在這個愛情已繞不開餐桌,更繞不開資本的年代,卡布基諾宛若順乎民意的愛情的化身,它隱忍著的牛奶的香氣,使小資們的愛情風生水起,回味無窮。
|
|