能不能幫幫忙翻譯一下菜名啊? 攬油蟲草花、一品海鮮凍、椒麻耳脆(豬耳)、油泡臘鴨舌、生腌血蛤、紹興蝦油拼盤、越式大蝦米紙卷、潮州凍鮮鮑、潮州凍花蟹、燕麥冬茸炖花膠、澳門火朣翅、果木煙熏牛排、鐵板風帶魚、海鮮炒烏冬面、鐵板珍寶蚝、鐵板煎4頭鮑、神戶牛肉 拜托幫幫忙啊急用准確率高點啊先謝過!! 問題補充:鐵板蚝仔煎蛋、泰式炒通菜、火辣炒牛柳粒、黑咖喱牛仔骨、香葉肉碎生菜包、越南香茅蝦、泰式炸魚餅、青咖喱煮海鮮、泰南三杯雞、海鮮冬瓜盅、鹹甜薄餐、螺片焖土雞、火瞳蒸野鴨、魚湯花膠煮蘿卜、京蔥爆遼參、泰式咖喱蟹、香噴噴胡椒大肉蟹、野生甲魚焖老鴿、有機魚頭焖白蚬、韓式泡肥牛、饞嘴蛙、生啫豆卜田雞、辣椒膏炒鮮鱿、釀尖椒炒鵝腸、xo醬焗魚嘴、醬爆鲨魚肚、支竹焖東山羊、黑椒爆牛仔骨、糟白蒸肉餅鮮蛤面筋塞肉、脆瓜皮炒肉絲、小炒攸縣香干、菜心炒鱗魚球
還有這些一起翻一下吧我采納後再追加分數要多說一下謝了! 為杜絕將“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等錯誤翻譯,近日中國科技翻譯協會等共同發起“迎奧運——傳神诠釋老字號”公益翻譯活動,向全世界翻譯志願者或翻譯愛好者征集“中華老字號”的外語譯法,要求能生動傳達原文意義。 中國的烹饪藝術源遠流長,各種菜系流派爭奇斗艷,就菜名而言,更是數不勝數,五花八門,而且多有地方的傳統特色,蘊涵了悠久的地方文化和傳統。有些菜名的背後就是一段典故,如“貴妃雞”、“東坡肉”等等。就我們常見的菜名而言,北方菜的菜名往往比較直白,如小雞炖蘑菇、酸菜白肉、紅白豆腐等;而南方菜的菜名則相對復雜,甚至會在第一次接觸時往往看菜名而不知所雲,如游龍戲鳳、花好月圓、八仙過海、龍虎斗等,要將這些菜名用英語表達出來,還要求准確、簡潔、明了,其難度可想而知。 其實,無論是否召開奧運會,規范和統一這些具有“中國特色”的傳統菜名,都是一件很有必要且十分重要的事情。因為現在的中國,早已經是全球大市場中的一個熱點,各路國際友人雲集在這裡,在進行各種工作的同時,品味和鑒賞傳統中華美食恐怕也是一件必不可少的樂事。但是如果我們無法規范和統一菜名,那些老外們無疑就會看著菜譜發愣。可以想象,當老外看著所謂的“政府虐待雞”時,他們會怎樣的心驚肉跳!當他們看著“四個高興的肉團”(四喜丸子)時,又會怎樣的絞盡腦汁?至於“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐),那也一定會讓他們食欲全消的! 其實我們知道,按照國際通行的慣例,在翻譯方式上一般有意譯和音譯兩種,對於名字類的翻譯,多半使用音譯方式。在中國菜名的翻譯上,對於那些相對直白的菜名,可以采用意譯的方式,而對於那些無法直接翻譯的菜名,又為什麼不能用音譯,而非要“照貓畫虎”地搞出一些中國人不懂,外國人更不明白的四不像的翻譯來呢? 菜名翻譯,看似小事,其實是件大事——因為它關系到“民以食為天”,關系到中華飲食文化的傳播和發展啊!
|
|