廁所wc
很早以前,廁所toilet裡都有水箱watercloset,人們一提到watercloset就想到了toilet,因此watercloset就成了toilet的代名詞。後來為了方便,人們就用watercloset的開頭字母w.c.來代替toilet。
但wc是一種很粗俗的表達方式(相當於中國鄉村常在廁所中標“大便處”“小便處”),是英美等國一二百年前使用的,現在一般不用wc,而使用toilet等較文雅的詞。在中國傳入多年,許多中國人都知道wc是公共廁所的英文簡稱,但實際上此縮寫在英文國家根本就不使用。取而代之的是toilet或者其他單詞,所以真正講英文的人到了中國卻不知道此縮寫代表什麼意思。在美國,絕對沒有人使用這個縮寫的。一般稱為,restroom或者bathroom,有些地方也用washroom。在中國用wc來代表廁所,可以說是中式英語的一種變異。因此建議中國人,在中國,用中文,這樣就可以避免這種不倫不類的現象發生了。wc詞義本身與toilet區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛生,而後者非但有潔淨、舒適的感覺,而且還可以在裡面梳妝打扮。toilet這個詞來源於法語,就連法語“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和toilet有關,可見還是很有高雅的感覺。文雅的翻法把toilet譯作“公共洗手間”。w.c.一詞是water-closet的縮寫,其中closet一字本作“小室”解。《二十世紀辭典》對water-closet的解釋是:一間用作儲藏的小室,“排出物”是用水沖走的。wc的意思易明,所以曾被廣泛采用。但是由於人人皆知wc所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來替代,如lavatory,restroom,bathroom,toiletpowder-room等字,都可以用來指廁所。在一般公眾場所,廁所向例以性別區分,男用的多寫上men,或gent’s,女用的則寫上women或ladies‘。是以在外國人口中,wc一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易於上口,一聽之後便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色。
wc不僅有上述含義,還有漢語拼音中“王朝”的意思,wc是“王朝”的拼音的縮寫。由此看來,它並不完全是一句髒話。
目前,又出現了一個新的含意——“龌龊”的縮寫。由此看來,它還是一句有點髒的話。wc=welcome,源自印度。
wc本來是很早以前,廁所toilet裡都有水箱watercloset,人們一提到watercloset就想到了toilet,因此watercloset就成了toilet的代名詞。後來為了方便,人們就用watercloset的開頭字母w.c.來代替toilet。所以就是廁所的意思,
但是現在有很多網絡用語用wc來代表"我cao"的意思.
wc就是廁所的意思。 廁所
廁所,你去公用廁所看下就知道了
|
|